Le SiteLe Site  ­AccueilAccueil  ­FAQFAQ  ­RechercherRechercher  ­S'enregistrerS'enregistrer  ­MembresMembres  ­GroupesGroupes  ­ConnexionConnexion  
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujetPartager | 
 

 Traductions

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Dieu
*Modo Traductueur*


Masculin Nombre de messages: 2002
Age: 22
Date d'inscription: 18/12/2005

MessageSujet: Traductions   Sam 30 Mai 2009 - 17:31

De nombreux débats ont lieu sur des différences de traductions, je vais donc clarifier les choses.

Il existe donc couramment deux traductions anglaises pour Bleach :

- Cnet, traducteur de nombreuses séries sur le forum mangahelpers, la qualité de ses traductions est proche de la perfection, tant dans le respect du sens original que dans la cohérence d'un chapitre à l'autre.
- Sleepyfan, dont le fonctionnement se base sur un chapitre sortit le plus vite possible, au détriment de la qualitée, les traductions sont souvent faites à la va-vite, l'on y trouve de nombreux contre-sens et une certaine interprétation de l'original.

Ma traduction se base sur celle de Cnet, je me tiens au plus proche possible du sens de ce qu'il a traduit tout en consultant le reste de l'équipe sur certains passages plus techniques.

Aussi, à l'avenir lors de vos débats, si vous choisissez d'utiliser la traduction anglaise pour argumenter, merci de préférez la traduction cnet plutôt que celle de sleepyfans qui peut facilement induire en erreur.

Mangahelpers : http://mangahelpers.com/m/bleach/translations/
Vous trouverez sur ce lien l'intégrale des traductions de cnet128, vous pouvez également chercher pour un chapitre précis.

_________________
Il est de bon ton de s'adresser à ma personne en commençant vos phrases par Monsieur ou Herr Moderator.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
_Max_
shinigami
shinigami


Masculin Nombre de messages: 414
Date d'inscription: 17/05/2009

MessageSujet: Re: Traductions   Sam 30 Mai 2009 - 18:26

Je sais pas si on est sensé ne pas répondre (pardon), mais merci, il y a effectivement une différence assez nette sur certains passages.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://codex-maximus.blogspot.com/
Furiemax
3eme officier
3eme officier


Nombre de messages: 1724
Localisation: Error System
Date d'inscription: 08/12/2006

MessageSujet: Re: Traductions   Lun 1 Juin 2009 - 17:20

Si je puis me permettre, je pense que tu devrais aussi c/c ton post dans la partie [Release!], pour des raisons évidentes.

Edit Dieu : ça c'est une idée qu'elle est bien.

_________________
"Le paradis tout comme l'enfer peuvent être terrestres et nous les emmenons avec nous partout où nous allons." 1492, Christophe Colomb
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Shinsetsu
5eme officier
5eme officier


Masculin Nombre de messages: 647
Age: 21
Localisation: Mions
Date d'inscription: 24/11/2007

MessageSujet: Re: Traductions   Lun 1 Juin 2009 - 17:24

Excellent éclairecissement de ta part, merci à toi kakarouto.

j'ai une question d'ailleurs sur un choix de traduction qui a été fait tout dernièrement.

Pourquoi avoir traduit le prénom d'Hallibel par Tear plutôt que Tia? Je dis ça car je ne sais pas si justement vous l'avez traduit du japonais ou si c'est de l'anglais. Il est évident que la signification anglaise est "larme". Est-ce que c'était cela en japonnais...?

_________________

Serait-ce de la violence gratuite que je sens se profiler sournoisement au travers de ces décisions ô_O*
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
kirari
*Modo*


Féminin Nombre de messages: 1163
Age: 20
Localisation: Lyon
Date d'inscription: 11/12/2008

MessageSujet: Re: Traductions   Lun 1 Juin 2009 - 17:30

Sauf que tu t'es légèrement trompé de modo ce coup là xD.
'fin bon, je me permet de répondre à ta question. Le nom d'Harribel c'est bien Tear et non Tia si on se fit directement à la traduction anglaise. Après certaines teams ont choisi de le modifier (à tord à mon avis parce que résultat, maintenant on est embrouillé) tandis que notre traducteur a préféré ne rien changer pour être le plus fidèle possible au script.
Voilà. Perso je trouve que Tia c'est plus joli, mais si Kubo a décidé de l'appeler Tear, c'est son droit.

Edit: et complément d'info par Zuljin ^^. Merci mister

_________________


Dernière édition par kirari le Lun 1 Juin 2009 - 18:16, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
zuljin
3eme officier
3eme officier


Féminin Nombre de messages: 1274
Age: 26
Localisation: quelque part dans les Landes (mais non, c'est pas paumé...)
Date d'inscription: 27/12/2007

MessageSujet: Re: Traductions   Lun 1 Juin 2009 - 18:08

Alors....
Je viens de regarder sur le raw que voici :

Spoiler:
 


Les katakanas utilisés signifient "te" "i" "a".

Donc le nom d'Harribel n'est ni "tia", ni "tear", mais "teia".
Et, pour ceux qui se poseraient la question, "teia" ne veut rien dire en japonais. Déjà, "larme" se dit "namida", et ensuite, si "teia" avait une signification nippone, il aurait été écrit avec des hiragana et non avec des katakana (syllabaires utilisés pour écrire les mots d'origine non japonaise).

EDIT : je viens de me rappeler quelque chose. En jap', le "e" suivit du "i" se prononce "ee".
Exemple : le mot "sensei" (qui s'écrit ainsi en hiragana) et qui se prononce "sensee" (ou "sensê", on allonge légèrement le "e").
Donc, je suppose que le nom d'Harribel se prononce "têa".

On aura la confirmation (ou pas) dans l'anime.....



Re-Edit :
Il s'avère que je disais une grosse connerie ; Harribel s'appelle bien "Tia". Onakuru l'explique dans ce topic : http://forumbankai-team.forumactif.com/tout-et-n-importe-quoi-f10/topic-traduction-t4072-15.htm
En fait, j'ignorais une 'tite règle des katakanas, toutes mes excuses...

_________________

Réfléchir avant de poster....


Dernière édition par zuljin le Ven 3 Juil 2009 - 17:05, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
_Max_
shinigami
shinigami


Masculin Nombre de messages: 414
Date d'inscription: 17/05/2009

MessageSujet: Re: Traductions   Lun 1 Juin 2009 - 18:30

Si ça se trouve il s'agit bien de Théia, en fait (c'est le nom d'une titanide mais aussi d'une océanide, une nymphe des eaux, donc).

edit : ah, non, il semblerait que Theia s'écrive "テイアー" mais dans le RAW y'a écrit "テイア" .
Bontempi.


edit zuljin : ah...je vois. Non, du fait que Theia est référencé sur plusieurs articles, c'était juste le numéro de la définition en fait.

(en plus si j'avais réfléchi un peu).

Au moins vous savez que je suis une quiche en jap.


Dernière édition par _Max_ le Lun 1 Juin 2009 - 21:55, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://codex-maximus.blogspot.com/
zuljin
3eme officier
3eme officier


Féminin Nombre de messages: 1274
Age: 26
Localisation: quelque part dans les Landes (mais non, c'est pas paumé...)
Date d'inscription: 27/12/2007

MessageSujet: Re: Traductions   Lun 1 Juin 2009 - 20:28

_Max_ a écrit:
edit : ah, non, il semblerait que Theia s'écrive "テイアー" mais dans le RAW y'a écrit "テイア" .
Bontempi.


Euh....
Le "ー" n'est ni un hiragana ni un katakana.
En kanji, ça signifie "1".
Tu sors ça d'un traducteur en ligne ? Dans ce cas, je pense qu'il s'agit d'une erreur car les 3 premiers katakana sont justes.

Donc ton hypothèse reste possible.


EDIT : En katakana, le signe "-" peut avoir une autre sugnification ; c'est ce qu'explique Onakuru dans ce topic : http://forumbankai-team.forumactif.com/tout-et-n-importe-quoi-f10/topic-traduction-t4072-15.htm
Encore toutes mes excuses.

_________________

Réfléchir avant de poster....


Dernière édition par zuljin le Ven 3 Juil 2009 - 17:07, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Furiemax
3eme officier
3eme officier


Nombre de messages: 1724
Localisation: Error System
Date d'inscription: 08/12/2006

MessageSujet: Re: Traductions   Mer 3 Juin 2009 - 18:16

Ca c'est finement observé, bien vu, tous les deux. =)

Je dois dire que la référence à la Titanide pourrait coller au personnage, tout autant que celle de la version "officieusement officielle" : Tear.

Mais il y a tout de même quel que chose qui m'intrigue dans ta démonstration, zuljin (celle qui sert à montrer que la traduction ne peut être "Tear" -et accessoirement "Tia"-). C'est que lorsque tu exposes celle-ci, tu sembles t'appuyer sur une technique assez académique/carrée.

Tout le monde sait, je suppose, que lorsque l'on essaye de traduire une phrase (dans n'importe quelle langue) mot-à-mot, ça ne veut jamais rien dire dans 90% des cas. Parce qu'il y a ce que l'on nomme communément les "subtilités de la langue". En général pour les langues latines, c'est surtout valable dans une phrase, mais rarement pour un seul et même mot, mais comme le japonais est une toute autre langue, j'en viens à me poser la question suivante :

Y aurait-il une possibilité, selon toi (ou selon qui que soit d'autre qui s'y connaît dans ce domaine) que la traduction soit belle et bien "Tear", mais qu'il faille avoir connaissance d'une subtilité particulière pour le savoir? Genre, est-ce que deux katakana particuliers et/ou placés de façon particulière, peuvent phonétiquement et/ou dans la traduction, révéler une lettre "cachée"? :think:!


HS (quoique...) : Ca me fait pensez aussi qu'il existe un thread pour ceux qui veulent parler des traductions Jap/Fra (et pas forcément celle de Bleach) : http://forumbankai-team.forumactif.com/tout-et-n-importe-quoi-f10/topic-traduction-t4072.htm?

_________________
"Le paradis tout comme l'enfer peuvent être terrestres et nous les emmenons avec nous partout où nous allons." 1492, Christophe Colomb
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
yoruichi-shunko
Mouchard
Mouchard


Féminin Nombre de messages: 68
Localisation: ~ Au bout de mes rêves ~
Date d'inscription: 29/04/2008

MessageSujet: Re: Traductions   Jeu 4 Juin 2009 - 12:32

Slt , je ne m'y connais pas trop en japonais , mais je me suis aidé d'un livre qui permet de l'apprendre , dans lequel on trouve les "hiragana" les "katakana" et la transcription phonétique de ceux ci , et ça donne : Teia :

- テ= te
- イ= i
- ア= a

:bye:!


Edit Hurqalya : Super. C'est ce qu'a expliqué zuljin juste avant.

Edit de moi : Désolé Sniff!

_________________


Dernière édition par yoruichi-shunko le Ven 5 Juin 2009 - 7:29, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
zuljin
3eme officier
3eme officier


Féminin Nombre de messages: 1274
Age: 26
Localisation: quelque part dans les Landes (mais non, c'est pas paumé...)
Date d'inscription: 27/12/2007

MessageSujet: Re: Traductions   Jeu 4 Juin 2009 - 19:00

Furiemax a écrit:
HS (quoique...) : Ca me fait pensez aussi qu'il existe un thread pour ceux qui veulent parler des traductions Jap/Fra (et pas forcément celle de Bleach) : http://forumbankai-team.forumactif.com/tout-et-n-importe-quoi-f10/topic-traduction-t4072.htm?


Bien vu.
Rendez vous dans ce topic alors.... Ca évitera de flooder/troller dans un thread "post-it".

_________________

Réfléchir avant de poster....
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
 

Traductions

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum Bankai-Team [ScanTrad Bleach] :: Manga :: Bleach-
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet