Dieu *Modo Traductueur*
Nombre de messages : 2858
Localisation : Sylas hasst, beherrscht, zerstört, besiegt, besteht ! Date d'inscription : 18/12/2005
| Sujet: Traductions Lun 1 Juin 2009 - 18:27 | |
| De nombreux débats ont lieu sur des différences de traductions, je vais donc clarifier les choses.
Il existe donc couramment deux traductions anglaises pour Bleach :
- Cnet, traducteur de nombreuses séries sur le forum mangahelpers, la qualité de ses traductions est proche de la perfection, tant dans le respect du sens original que dans la cohérence d'un chapitre à l'autre. - Sleepyfan, dont le fonctionnement se base sur un chapitre sortit le plus vite possible, au détriment de la qualitée, les traductions sont souvent faites à la va-vite, l'on y trouve de nombreux contre-sens et une certaine interprétation de l'original.
Ma traduction se base sur celle de Cnet, je me tiens au plus proche possible du sens de ce qu'il a traduit tout en consultant le reste de l'équipe sur certains passages plus techniques.
Aussi, à l'avenir lors de vos débats, si vous choisissez d'utiliser la traduction anglaise pour argumenter, merci de préférez la traduction cnet plutôt que celle de sleepyfans qui peut facilement induire en erreur.
Mangahelpers : http://mangahelpers.com/m/bleach/translations/ Vous trouverez sur ce lien l'intégrale des traductions de cnet128, vous pouvez également chercher pour un chapitre précis. | |
|
chado kun 3ème officier
Nombre de messages : 1052
Date d'inscription : 22/02/2008
| Sujet: Re: Traductions Mar 28 Juin 2011 - 14:35 | |
| Merci pour ces précisions intéressantes car il est vrai que la tournure et la compréhension de l'histoire prend un sens différent selon la qualité de la traduction. J'ai une question supplémentaire dans ce sens.
Je ne parviens pas à retrouver le topic qui expliquer la signification des suffixes -Kun, -San, -Chan (qui ne sont pas traduits mais juste retranscris ) J'en déduis que la non traduction vient de la différence culturelle avec le Japon.
Mais d'après ce que je comprend à la lecture des mangas: 1/ le suffixe -San: indique le respect que l'on porte à la personne concerné, ou simplement indique une position de responsabilité, ou encore péjorativement un terme de mépris envers une personne dont on ne reconnait pas la valeur 2/ le suffixe -Kun semble indique les liens amicaux envers la personne désignée ou simplement le même niveau social ou age. 3/ Enfin le suffixe -Chan semble être plus intime et affectueux et apparemment réservé dans le cadre familial ou amoureux
Je ne sais pas si j'ai bien compris le sens de ces suffixes. Pour ma culture personnel, cela serait sympa si vous aviez des références concernant ces suffixes. Merci d'avance | |
|
_Nexus_ *Modo*
Nombre de messages : 2692
Age : 35 Localisation : Namur Date d'inscription : 03/05/2007
| Sujet: Re: Traductions Mar 28 Juin 2011 - 14:49 | |
| Moi je dis : Vive Google. C'est vraiment un brave moteur de recherche qui trouve pleins de zoulies choses. Hop là une description complète des suffixes Japonais. >>> http://www.japoninfos.com/quelques-suffixes-japonais-san-kun.html Merci Google d'éclairer nos journées. Edit : Ah oui, la prochaine fois >>> Topic Traduction | |
|