| | RECRUTEMENT TRADUCTEURS 2012 | |
| | Auteur | Message |
---|
Hurqalya *Admin*
Nombre de messages : 5101
Age : 41 Date d'inscription : 10/12/2007
| Sujet: RECRUTEMENT TRADUCTEURS 2012 Mer 16 Mai 2012 - 21:42 | |
| Conditions : - Savoir traduire l'anglais -Ca va de soi vous me direz… Mais on ne sait jamais ! Certains petits malins pourraient être tentés d’utiliser des traducteurs automatiques par exemple. Si vous voulez être éliminés d’office, ce sera un très bon choix. En clair : à éviter. Un autre écueil : la traduction mot à mot. La traduction implique nécessairement une certaine part d’adaptation, chaque langue possédant des tournures et expressions particulières. Pour des phrases simples ça peut encore passer, mais parfois il faut reformuler complètement une phrase afin d’obtenir quelque chose qui « sonne » français. Vous l’aurez compris, l’important est donc de restituer le sens. Bien sûr, si vous arrivez à restituer un sens correct tout en restant proche de la tournure de la traduction anglaise, ce sera d’autant mieux. - Savoir parler français - Ca va de soi aussi, mais on l’oublie souvent. On peut comprendre l’anglais mais avoir du mal à la rendre dans un français correct, que ce soit en termes de formulation ou d’orthographe. Evidemment, on ne vous demande pas de la littérature de haut vol (c’est Bleach hein !), mais si vous ne pouvez pas écrire une phrase sans faire 3 fautes d’orthographe minimum, autant laisser tomber. - Suivre et connaître Bleach -Décidemment, j’enchaine les platitudes, mais c’est parfois nécessaire Déjà du point de vue de la forme : quand vous traduirez, vous aurez à indiquer les noms des personnages qui parlent. Si vous ne connaissez pas Bleach, ou que vous n’avez pas lu un chapitre depuis 5 ans, vous risquez d’être totalement perdu et ça compliquera ensuite la tâche des éditeurs qui devront retourner voir le scan anglais à chaque page pour savoir quel personnage prononce telle phrase de votre traduction. Et puis il y a le fond aussi : en fonction de leur caractère, les personnages auront des manières différentes de s’exprimer, notamment pour le registre/niveau de langage utilisé. Par exemple Byakuya utilisera un registre soutenu et Ichigo un registre courant (voire un registre familier en fonction des interlocuteurs). L’anglais ne nous simplifie d’ailleurs pas la tâche puisque le pronom personnel « you » correspond à la fois à « tu » et « vous », et vous aurez souvent à décider lequel utiliser en fonction du personnage qui parle. Bref, si vous avez découvert Bleach le mois dernier, ça ne va pas être simple ! Enfin il y a une dernière condition qui n’est pas obligatoire (comme les 3 précédentes), mais qui pourra éventuellement constituer un plus pour départager les candidatures : - Savoir traduire d’autres langues -Il faut reconnaître que Kubo est friand de langues européennes. Et même si généralement, quand il utilise une autre langue que le japonais, le résultat n’est pas vraiment glorieux, il faut bien faire avec. En ce moment, avec le retour des quincys, c’est l’allemand qui est à l’honneur. Si la langue de Goethe n’a aucun secret pour vous, ce sera donc un plus pour votre candidature. Et comme les hollows sont toujours présents, connaître l’espagnol peut également servir. | |
| | | Hurqalya *Admin*
Nombre de messages : 5101
Age : 41 Date d'inscription : 10/12/2007
| Sujet: Re: RECRUTEMENT TRADUCTEURS 2012 Mer 16 Mai 2012 - 21:44 | |
| Test : 1) Traduire le chapitre suivant : http://www.mangareader.net/bleach/453 2) Traduire le script suivant (chapitre 413, trad par cnet128) : - Spoiler:
1 [No text]
2 Gin: ...Sorry to keep you waiting. // Captain Aizen.
3 [No text]
4 Aizen: ...Ah, you're back. // What did you do with her? Gin: I killed her.
5 Aizen: Her reiatsu... // ...would indeed seem to have disappeared. // ...You surprise me.
6 Aizen: I was under the impression... // ...that you still harboured some manner of feelings towards her. Gin: Feelings, eh? // Nah, 'fraid not. / Don't got none o' them. // Didn't I tell ya, back when we first met?
7 Gin: I'm a snake. // Cold of flesh... / ...and devoid of heart. // My tongue flicks back and forth... / ...ever in search of new prey... // ...and if I like what I find, I swallow 'em whole.
8 Gin: That's just who I am. // Didn't I... // ...tell you that already? Keigo: ......Wha......
9 Keigo: What're you all just standing there staring for?!! // This is no time to be spacing out! / Run for it!! // Quick!! Aizen: ...Dear me. // I begin to tire... // ...of this game of cat and mouse. Gin: What will ya do after you've killed 'em?
10 Aizen: First, I will place their bodies in an easily-discovered location outside the town. // Then, I will begin the creation of the Ouken. Gin: Sounds good to me. // Then how about... // ...you leave killin' those kids... // ...to me? Aizen: ......Gin...
11 [no text]
12 [no text]
13 Gin: ...The only way to escape from the effects of Kyouka Suigetsu... // ...is to touch its blade before the absolute hypnosis is activated.
14 Gin: It took me so many decades... / ...just to get that one piece of info out of ya. // There ain't another soul in the Gotei 13... / ...who knows about this weakness. // Those idiots, prancin' about actin' like they're gonna kill ya... / It got me real worked up, ya know?
15 Gin: After all, the only one who can really kill ya... // ...is me. Aizen: ...I knew this would come. / I was fully aware of your ultimate aim when I made you my companion... // I kept you around because I was interested to see how you would go about attempting to take my life...
16 Aizen: ...But I am disappointed, Gin. // Do you truly believe that this will be enough to - Gin: 'Course I don't. // See that? / Right here. / There's a bit missing. // Just now... // I left that fragment of my blade inside your body.
17 Aizen: ...What.........? Gin: I told you ages ago... / ...about my Bankai's ability, yeah? // Sorry, but... / I was lying to ya. // It doesn't stretch as far as I said. / An' it doesn't stretch as fast as I said. // However... // When it extends an' when it shrinks back, it turns to dust for the tiniest of instants. // And y'see... // On the inside of the blade... // ...there's a deadly poison that breaks down living cells.
18 Gin: ...Yeah, I think you get it now. // When I shrank my blade back just now, after it pierced through your chest... // ...I left one tiny fragment of the blade behind in your heart instead of turning it to dust. Aizen: ...Gin......! Gin: If you've got somethin' to say, you'd better make it quick. // Though even if ya do... // ...it won't change the fact that you're gonna die.
19 Gin: Kill. // Kamishini no Yari. [TN: "God-killing Spear"] Aizen: Gin...... // Why, you......!! Gin: You're gonna die with a hole through your chest. // Ain't that just what you always wanted?
20 [No text]
NB : quand cnet128 utilise "//", ça signifie retour à la ligne selon les normes BKT. Vous m’enverrez vos 2 traductions par MP, en indiquant le temps que ça vous a pris. Bonne chance à tous !! | |
| | | Hurqalya *Admin*
Nombre de messages : 5101
Age : 41 Date d'inscription : 10/12/2007
| Sujet: Re: RECRUTEMENT TRADUCTEURS 2012 Mer 16 Mai 2012 - 22:15 | |
| Consignes : - Indiquer le numéro de la page - Indiquer le nom du personnage qui parle, et toujours revenir à la ligne quand un autre personnage se met à parler. - Quand un personnage parle dans plusieurs bulles successives, et si les bulles sont clairement séparées, on revient à la ligne pour chaque bulle. Par contre si les bulles sont « collées » ensemble, on les séparera en utilisant un « / ». - S’il s’agit de pensées, on indiquera à côté du nom du personnage « (pensées) ». Egalement, si des pensées se suivent, on reviendra à la ligne à chaque fois. - Quand un personnage utilise un pouvoir ou une attaque spéciale, on laissera le terme original dans la traduction (que ce soit du japonais, de l’allemand, etc), et on indiquera ensuite dans une note la signification du terme en question (uniquement s’il s’agit d’un nouveau terme ; inutile de traduire « getsuga tenshou » par exemple). - Quand il n’y a aucun texte sur une page, il faut l’indiquer. Histoire de rendre ça plus clair, voici deux exemples avec des pages déjà traduites par la BKT : Chapitre 412, page 06 : Scan : - Spoiler:
Trad : - Spoiler:
Page 06 : Tatsuki (pensées) : Qui est-ce ? .......................... : Une amie d'Ichigo ? .......................... : Son kimono est identique... .......................... : Elle est magnifique. .......................... : Ichigo, enfoiré... .......................... : Tu ne m'avais jamais dit que tu avais une amie aussi jolie... Aizen : Quand tu dis être "arrivée à temps"... / ...était-ce pour permettre à ces humains de se sauver ? ........ : Ou faisais-tu allusion à la destruction de Karakura et à la création de l'ouken ? ........ : En fait... ........ : ...Tu te trompes dans les deux cas.
Chapitre 413, page 16 : Scan : - Spoiler:
Trad : - Spoiler:
Page 16 : Keigo : Af-san !! Zennosuke : U... ................ : Uooohhhhh.... Keigo : T... / Tout va bien, Af-san ? N’en fais pas trop... ! Tu trembles... Zennosuke : La ferme ! Je ne tremble pas ! / Comme si j'allais laisser mon zampakuto être utilisé par un amateur ! ................ : Bonjour !! ................ : Tsuchinamazu !!! [Ndt : "poisson-chat terrestre"]
| |
| | | Super Potiron *Traducteur BKT*
Nombre de messages : 1481
Age : 33 Localisation : Toulouse Date d'inscription : 01/03/2009
| Sujet: Re: RECRUTEMENT TRADUCTEURS 2012 Ven 18 Mai 2012 - 13:51 | |
| Après avoir lu la première candidature, je voudrais remettre l'accent sur savoir parler français. - Hurqalya a écrit:
- - Savoir parler français -
Ca va de soi aussi, mais on l’oublie souvent. On peut comprendre l’anglais mais avoir du mal à la rendre dans un français correct, que ce soit en termes de formulation ou d’orthographe. Evidemment, on ne vous demande pas de la littérature de haut vol (c’est Bleach hein !), mais si vous ne pouvez pas écrire une phrase sans faire 3 fautes d’orthographe minimum, autant laisser tomber.
Trop de fautes d'orthographe, de grammaire, et autres oublis de mots sont évidemment éliminatoires. Aussi, je vous suggère vivement de vous relire avant d'envoyer votre traduction. Merci de votre compréhension. | |
| | | Hurqalya *Admin*
Nombre de messages : 5101
Age : 41 Date d'inscription : 10/12/2007
| Sujet: Re: RECRUTEMENT TRADUCTEURS 2012 Sam 25 Aoû 2012 - 21:25 | |
| Avec un peu de retard, vacances obligent, je vous annonce que la campagne de recrutement de traducteurs est close depuis déjà quelques temps.
Le nouveau membre du staff de traduction est L'Un Seul, que vous avez sûrement déjà pu voir à l'oeuvre dans certains chapitres BKT des deux derniers mois. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: RECRUTEMENT TRADUCTEURS 2012 | |
| |
| | | | RECRUTEMENT TRADUCTEURS 2012 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |