Le SiteLe Site  AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 RECRUTEMENT TRADUCTEURS 2012

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Hurqalya
*Admin*
avatar

Masculin Nombre de messages : 5101
Age : 34
Date d'inscription : 10/12/2007

MessageSujet: RECRUTEMENT TRADUCTEURS 2012   5/16/2012, 7:42 pm

Conditions :

- Savoir traduire l'anglais -
Ca va de soi vous me direz… Mais on ne sait jamais ! Certains petits malins pourraient être tentés d’utiliser des traducteurs automatiques par exemple. Si vous voulez être éliminés d’office, ce sera un très bon choix. En clair : à éviter.

Un autre écueil : la traduction mot à mot. La traduction implique nécessairement une certaine part d’adaptation, chaque langue possédant des tournures et expressions particulières. Pour des phrases simples ça peut encore passer, mais parfois il faut reformuler complètement une phrase afin d’obtenir quelque chose qui « sonne » français. Vous l’aurez compris, l’important est donc de restituer le sens. Bien sûr, si vous arrivez à restituer un sens correct tout en restant proche de la tournure de la traduction anglaise, ce sera d’autant mieux.

- Savoir parler français -
Ca va de soi aussi, mais on l’oublie souvent. On peut comprendre l’anglais mais avoir du mal à la rendre dans un français correct, que ce soit en termes de formulation ou d’orthographe. Evidemment, on ne vous demande pas de la littérature de haut vol (c’est Bleach hein !), mais si vous ne pouvez pas écrire une phrase sans faire 3 fautes d’orthographe minimum, autant laisser tomber.

- Suivre et connaître Bleach -
Décidemment, j’enchaine les platitudes, mais c’est parfois nécessaire :dent:!

Déjà du point de vue de la forme : quand vous traduirez, vous aurez à indiquer les noms des personnages qui parlent. Si vous ne connaissez pas Bleach, ou que vous n’avez pas lu un chapitre depuis 5 ans, vous risquez d’être totalement perdu et ça compliquera ensuite la tâche des éditeurs qui devront retourner voir le scan anglais à chaque page pour savoir quel personnage prononce telle phrase de votre traduction.

Et puis il y a le fond aussi : en fonction de leur caractère, les personnages auront des manières différentes de s’exprimer, notamment pour le registre/niveau de langage utilisé. Par exemple Byakuya utilisera un registre soutenu et Ichigo un registre courant (voire un registre familier en fonction des interlocuteurs). L’anglais ne nous simplifie d’ailleurs pas la tâche puisque le pronom personnel « you » correspond à la fois à « tu » et « vous », et vous aurez souvent à décider lequel utiliser en fonction du personnage qui parle. Bref, si vous avez découvert Bleach le mois dernier, ça ne va pas être simple !


Enfin il y a une dernière condition qui n’est pas obligatoire (comme les 3 précédentes), mais qui pourra éventuellement constituer un plus pour départager les candidatures :

- Savoir traduire d’autres langues -

Il faut reconnaître que Kubo est friand de langues européennes. Et même si généralement, quand il utilise une autre langue que le japonais, le résultat n’est pas vraiment glorieux, il faut bien faire avec. En ce moment, avec le retour des quincys, c’est l’allemand qui est à l’honneur. Si la langue de Goethe n’a aucun secret pour vous, ce sera donc un plus pour votre candidature. Et comme les hollows sont toujours présents, connaître l’espagnol peut également servir.

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.bankai-team.com
Hurqalya
*Admin*
avatar

Masculin Nombre de messages : 5101
Age : 34
Date d'inscription : 10/12/2007

MessageSujet: Re: RECRUTEMENT TRADUCTEURS 2012   5/16/2012, 7:44 pm

Test :

1) Traduire le chapitre suivant : http://www.mangareader.net/bleach/453

2) Traduire le script suivant (chapitre 413, trad par cnet128) :
Spoiler:
 
NB : quand cnet128 utilise "//", ça signifie retour à la ligne selon les normes BKT.


Vous m’enverrez vos 2 traductions par MP, en indiquant le temps que ça vous a pris.

Bonne chance à tous !!

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.bankai-team.com
Hurqalya
*Admin*
avatar

Masculin Nombre de messages : 5101
Age : 34
Date d'inscription : 10/12/2007

MessageSujet: Re: RECRUTEMENT TRADUCTEURS 2012   5/16/2012, 8:15 pm

Consignes :

- Indiquer le numéro de la page
- Indiquer le nom du personnage qui parle, et toujours revenir à la ligne quand un autre personnage se met à parler.
- Quand un personnage parle dans plusieurs bulles successives, et si les bulles sont clairement séparées, on revient à la ligne pour chaque bulle. Par contre si les bulles sont « collées » ensemble, on les séparera en utilisant un « / ».
- S’il s’agit de pensées, on indiquera à côté du nom du personnage « (pensées) ». Egalement, si des pensées se suivent, on reviendra à la ligne à chaque fois.
- Quand un personnage utilise un pouvoir ou une attaque spéciale, on laissera le terme original dans la traduction (que ce soit du japonais, de l’allemand, etc), et on indiquera ensuite dans une note la signification du terme en question (uniquement s’il s’agit d’un nouveau terme ; inutile de traduire « getsuga tenshou » par exemple).
- Quand il n’y a aucun texte sur une page, il faut l’indiquer.

Histoire de rendre ça plus clair, voici deux exemples avec des pages déjà traduites par la BKT :

Chapitre 412, page 06 :

Scan :
Spoiler:
 
Trad :
Spoiler:
 


Chapitre 413, page 16 :

Scan :
Spoiler:
 
Trad :
Spoiler:
 

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.bankai-team.com
Super Potiron
*Traducteur BKT*
avatar

Masculin Nombre de messages : 1481
Age : 26
Localisation : Toulouse
Date d'inscription : 01/03/2009

MessageSujet: Re: RECRUTEMENT TRADUCTEURS 2012   5/18/2012, 11:51 am

Après avoir lu la première candidature, je voudrais remettre l'accent sur savoir parler français.

Hurqalya a écrit:
- Savoir parler français -
Ca va de soi aussi, mais on l’oublie souvent. On peut comprendre l’anglais mais avoir du mal à la rendre dans un français correct, que ce soit en termes de formulation ou d’orthographe. Evidemment, on ne vous demande pas de la littérature de haut vol (c’est Bleach hein !), mais si vous ne pouvez pas écrire une phrase sans faire 3 fautes d’orthographe minimum, autant laisser tomber.

Trop de fautes d'orthographe, de grammaire, et autres oublis de mots sont évidemment éliminatoires.


Aussi, je vous suggère vivement de vous relire avant d'envoyer votre traduction.

Merci de votre compréhension.

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.collegehumor.com/
Hurqalya
*Admin*
avatar

Masculin Nombre de messages : 5101
Age : 34
Date d'inscription : 10/12/2007

MessageSujet: Re: RECRUTEMENT TRADUCTEURS 2012   8/25/2012, 7:25 pm

Avec un peu de retard, vacances obligent, je vous annonce que la campagne de recrutement de traducteurs est close depuis déjà quelques temps.

Le nouveau membre du staff de traduction est L'Un Seul, que vous avez sûrement déjà pu voir à l'oeuvre dans certains chapitres BKT des deux derniers mois.

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.bankai-team.com
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: RECRUTEMENT TRADUCTEURS 2012   

Revenir en haut Aller en bas
 
RECRUTEMENT TRADUCTEURS 2012
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» RECRUTEMENT TRADUCTEURS 2012
» Présentation des Vieilles Charrues 2012
» Campagne de recrutement du 20ème anniversaire de Disneyland Paris (4000 postes à pourvoir)
» RECRUTEMENT CLEANEUR/EDITEUR 2012
» Croisière Titanic Memorial [2012]

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum Bankai-Team [ScanTrad Bleach] :: Recrut' et autres :: Recrutement Bleach-
Sauter vers: