| Topic traduction | |
|
+17ishinn Kaeru ônoban-tenkai Onakuru Telperion redge Furiemax Dieu Teru Kuroda Adementia zuljin el Torre fully Nnoitora-sama Jena tsubaky Viimeiseen 21 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Topic traduction Lun 25 Fév 2008 - 21:00 | |
| Hi :)
Je crée ce topic pour ceux qui ont des problèmes de traduction qu'un dictionnaire (en ligne, ou pas) n'arrive pas à résoudre..
Et évidemment, j'en ai un, ou plutôt, j'ai une curieuse envie de savoir ce que signifie le nom "Yagami"
Car il est présent chez Raito Yagami (Death Note) ainsi que Iori Yagami (King of Fighters) et ça m'intrigue de savoir si ce nom a une signification spéciale..
Merci d'avance ^^ _____
EDIT: Merci beaucoup.. Je comprends mieux pourquoi Iori a une lune dans le dos.. !
PS: tant que j'y suis, par rapport à la nuit.. Jirga (le nom de famille de Noitora) a une signification?
Dernière édition par Ketamine le Lun 25 Fév 2008 - 21:11, édité 1 fois |
|
| |
Viimeiseen Mouchard
Nombre de messages : 83
Date d'inscription : 28/01/2008
| Sujet: Re: Topic traduction Lun 25 Fév 2008 - 21:08 | |
| Pour Light Yagami, dans le tome 2 de DN lors de sa discussion avec Naomi Misora il dit que "Ya" = kanji pour "nuit" et "gami" = kanji pour "dieu". | |
|
| |
tsubaky 4ème officier
Nombre de messages : 887
Age : 32 Localisation : Cannes... Date d'inscription : 01/07/2006
| Sujet: Re: Topic traduction Lun 25 Fév 2008 - 21:10 | |
| Alors shini signifie "mort" c'est ca ?
Et ptite question qui me turlupine, que signifie Tsubaki ? ^^" | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Topic traduction Lun 25 Fév 2008 - 21:13 | |
| Oui ! Shine signifie mort, je pense.. (c'est le seul mot que je connais par coeur, merci KOF !)
"Sono mama shine" (un truc comme ça, c'est ce que disait Iori, ou K'.. je sais plus.. :/)
Je reprends ma question précédente, au cas où:
"PS: tant que j'y suis, par rapport à la nuit.. Jirga (le nom de famille de Noitora) a une signification?" |
|
| |
Viimeiseen Mouchard
Nombre de messages : 83
Date d'inscription : 28/01/2008
| Sujet: Re: Topic traduction Lun 25 Fév 2008 - 21:15 | |
| Tsubaki j'crois que c'est une fleur. (edit: après un petit tour sur google images il semblerait que ce soit un camélia) Aucune idée pour Jirga... | |
|
| |
Jena 5ème officier
Nombre de messages : 530
Age : 42 Localisation : Ici et là... Date d'inscription : 17/12/2007
| Sujet: Re: Topic traduction Lun 25 Fév 2008 - 21:18 | |
| A ce que j'ai trouvée Jirga est une assemblée tribale ...
http://en.wikipedia.org/wiki/Jirga
C'est en anglais mais bon, et si ça se trouve ça n'a aucun rapport.
ps: Ketamine=> C'est bien Iori qui dit ça =x | |
|
| |
Viimeiseen Mouchard
Nombre de messages : 83
Date d'inscription : 28/01/2008
| Sujet: Re: Topic traduction Lun 25 Fév 2008 - 21:20 | |
| Jiruga ça s'écrit en katakana ou en kanji dans les raws? Ca aiderait un peu pour savoir d'où ça vient... | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Topic traduction Lun 25 Fév 2008 - 21:35 | |
| Voilà la page ou il dit son nom complet et son rang.. en RAW: - Spoiler:
|
|
| |
Viimeiseen Mouchard
Nombre de messages : 83
Date d'inscription : 28/01/2008
| Sujet: Re: Topic traduction Lun 25 Fév 2008 - 21:45 | |
| Ouais son nom est en katakana (utilisé pour retrancrire en prononciation japonaise les mots d'origine étrangère) donc on peut pas y donner de sens en se servant de la signification des caractères...
Mais j'ai vu qq part que tous les noms des espadas venaient d'architectes et de designers célèbres si ça t'interesse! | |
|
| |
Nnoitora-sama Mouchard
Nombre de messages : 108
Age : 30 Localisation : les entrailles de las noches Date d'inscription : 23/02/2008
| Sujet: Re: Topic traduction Mar 26 Fév 2008 - 2:02 | |
| J'ai une question j'aimerai bien savoir ce que veut dire "MARU" que l'on trouve dans plusieurs prenoms de personnages de mangas comme ichimaru,orochimaru,kidomaru,shikamaru enfin si on retrouve se mot dans autant de prenoms c'est qu'il veut dire quelque chose et j'aimerais bien savoir quoi,cette question me turlupine depuis un moment déjà si quelqu'un peut renseigner j'en serais ravi.
EDIT: merci | |
|
| |
Viimeiseen Mouchard
Nombre de messages : 83
Date d'inscription : 28/01/2008
| Sujet: Re: Topic traduction Mar 26 Fév 2008 - 11:24 | |
| "maru" désigne quelque chose de rond, circulaire... ça peut vouloir dire "cercle" par exemple. Après ça dépend de ce qu'il y a avec... | |
|
| |
fully Mouchard
Nombre de messages : 22
Age : 34 Date d'inscription : 21/02/2008
| Sujet: Re: Topic traduction Mar 26 Fév 2008 - 15:09 | |
| Viimeiseen tu as l'air fort en japonais :) je sais plus exactement les objets rond on les compte avec "maru" ou pas ? j'espère que tu comprends le sens de ma question :s merci | |
|
| |
Viimeiseen Mouchard
Nombre de messages : 83
Date d'inscription : 28/01/2008
| Sujet: Re: Topic traduction Mar 26 Fév 2008 - 15:43 | |
| - fully a écrit:
- Viimeiseen tu as l'air fort en japonais :) je sais plus exactement les objets rond on les compte avec "maru" ou pas ? j'espère que tu comprends le sens de ma question :s
merci Si tu veux parler des compteurs, non "maru" n'est pas utilisé... D'ailleurs je crois pas qu'il y ait de compteur pour les objets ronds -enfin pas à ma connaissance ^^' (par contre il y en a pour les objets cylindriques ou pour les médicaments ronds genre pillules). Merci du compliment, je suis pas vraiment forte en japonais (débutante même ) mais c'est dans mes objectifs =) | |
|
| |
fully Mouchard
Nombre de messages : 22
Age : 34 Date d'inscription : 21/02/2008
| Sujet: Re: Topic traduction Mar 26 Fév 2008 - 19:27 | |
| merci moi je les ai appris tous les compteurs -_- mais depuis j'ai oublié et oui s'est objet cylindrique ^^' enfin après pour trouver le bon compteur pas toujours simple comme les lapins qui sont comptés comme des oiseaux :) oui leurs oreilles sont des ailes xD et aussi car ils devaient pas manger de viande en dehors de la viande blanche donc en cataloguant les lapins comme des oiseaux ils pouvaient en manger voilà l'explication de mon prof de japonais :) | |
|
| |
el Torre *Rédacteur BKT*
Nombre de messages : 316
Age : 35 Localisation : Lîdje. Date d'inscription : 21/01/2008
| Sujet: Re: Topic traduction Ven 29 Fév 2008 - 18:04 | |
| Pratique ce topic! J'ai un petit problème de traduction aussi... J'aimerais savoir comment dire "usurpateur" en japonais, ou un mot qui veuille dire +/- la même chose (pas en kanji évidemment, mais en caractères occidentaux chivousplait). Les dicos en ligne ne m'aident pas sur ce coup... EDIT: C'est plus la peine, j'ai trouvé pour me débrouiller autrement. Merci quand même! | |
|
| |
zuljin 3ème officier
Nombre de messages : 1210
Age : 41 Localisation : quelque part dans les Landes (mais non, c'est pas paumé...) Date d'inscription : 27/12/2007
| Sujet: Re: Topic traduction Mar 11 Mar 2008 - 10:40 | |
| Un autre petit problème de traduction : Dans l'anime, Gin active son shikai en disant : "ikoros', Shinsô". Je suppose qu'il abrège le mot ikorosu, mais le dico en ligne que j'utilise ne connaît pas ce mot....
Il semblerait qu'il dise "transperce, Shinsô !" (et mon dico en ligne dit : transpercer = つらぬく ・ tsuranuku ). Est-ce le même traduction dans le manga, SVP ????
Sinon, voilà le gros du problème : Jusqu'à maintenant, tous les persos (hormis Gin) activent leur shikai (je parle pour l'anime, je n'ai pas encore tous les mangas...) à l'aide d'une verbe à l'impératif (la forme la plus familière de l'impératif). Or, en supposant que ikoros' soit bien l'abréviation de "ikorosu", l'impératif donnerait "ikorose"....
Donc, j'aimerais bien savoir ce que dit Gin exactement lorsqu'il libère son zanpakuto. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Topic traduction Mar 11 Mar 2008 - 10:45 | |
| Voici ce que j'ai trouvé dans le wiki, en fait il semblerait que dans l'anime ils aient changé la phrase (ou plutôt, le mot) - Wiki US a écrit:
- Shinsō's shikai is triggered by the phrase "shoot to death" (射殺せ, ikorose?); in the anime, this was slightly changed to ikorosu. In the English equivalents of the series, the phrase is inconsistent between uses, but mostly uses terms describing stabbing (slay, impale, pierce, etc). Its first rendering in the Viz translation was "skewer that punk".
____ En français? Si tu arrives à me donner les numéros de tomes, je peux trouver XD ____ Et une! - Spoiler:
De deux! (Pas par Glénat, cette fois-ci) - Spoiler:
Trois, toujours pas par Glénat, il me semble: - Spoiler:
Dernière édition par Ketamine le Mar 11 Mar 2008 - 11:35, édité 5 fois |
|
| |
zuljin 3ème officier
Nombre de messages : 1210
Age : 41 Localisation : quelque part dans les Landes (mais non, c'est pas paumé...) Date d'inscription : 27/12/2007
| Sujet: Re: Topic traduction Mar 11 Mar 2008 - 10:51 | |
| Merci Keta, mais aurais-tu le manga (et/ou le scan) où Gin libère son shikai ? Si je me souviens bien, on voit Shinsô 3 fois : Quand Ichi&co essayent de pénétrer dans le seretei pour la première fois. Quand Aizen dit à Gin de tuer Rukia. Dans le combat Gin/Tôshirô. EDIT : - Ketamine a écrit:
- En français? Si tu arrives à me donner les numéros de tomes, je peux trouver XD
Hi! Hi! Si je pouvais te donner les numéros des tomes, c'est que je les aurais !!!! Donc, nul besoin de te demander. Tout ce que je peux faire, c'est dire à quel moment ça se passe (voir plus haut dans ce post)... EDIT 2 : Merci !! Donc, première traduction (par Glénat) = transpercer.... 2ème traduction = frapper... 3ème traduction = transpercer (encore, mais c'est encore Glénat) Bref, je suis pas plus avancé.... Merci quand même, Ketamine ! | |
|
| |
Adementia Capitaine
Nombre de messages : 2727
Age : 37 Localisation : Finis Terra Date d'inscription : 18/07/2008
| Sujet: Re: Topic traduction Sam 19 Juil 2008 - 17:22 | |
| Bonjour alors moi je suis tombé sur un site de prénoms qui associaient leur traduction japonaise et leur signification. Et au prénom Chandra dans la liste par ordre alphabétique, j' aimerais savoir si Chandora est bien une traduction japonaise et si ça veut bien dire Clair de lune. Voici le lien : http://www.takase.com/Names/NameInJapaneseC.htm | |
|
| |
Teru Kuroda Mouchard
Nombre de messages : 84
Age : 32 Date d'inscription : 18/04/2008
| Sujet: Re: Topic traduction Mer 12 Nov 2008 - 21:58 | |
| bonjour je voudrais avoir une traduction de prédateur en japonais svp car je voudrais que le nom de mon zanpaktot sois ça
merci d'avance | |
|
| |
Dieu *Modo Traductueur*
Nombre de messages : 2858
Localisation : Sylas hasst, beherrscht, zerstört, besiegt, besteht ! Date d'inscription : 18/12/2005
| Sujet: Re: Topic traduction Mer 12 Nov 2008 - 22:05 | |
| | |
|
| |
zuljin 3ème officier
Nombre de messages : 1210
Age : 41 Localisation : quelque part dans les Landes (mais non, c'est pas paumé...) Date d'inscription : 27/12/2007
| Sujet: Re: Topic traduction Jeu 4 Juin 2009 - 20:30 | |
| - Furiemax a écrit:
- Tout le monde sait, je suppose, que lorsque l'on essaye de traduire une phrase (dans n'importe quelle langue) mot-à-mot, ça ne veut jamais rien dire dans 90% des cas. Parce qu'il y a ce que l'on nomme communément les "subtilités de la langue". En général pour les langues latines, c'est surtout valable dans une phrase, mais rarement pour un seul et même mot, mais comme le japonais est une toute autre langue, j'en viens à me poser la question suivante :
Y aurait-il une possibilité, selon toi (ou selon qui que soit d'autre qui s'y connaît dans ce domaine) que la traduction soit belle et bien "Tear", mais qu'il faille avoir connaissance d'une subtilité particulière pour le savoir? Genre, est-ce que deux katakana particuliers et/ou placés de façon particulière, peuvent phonétiquement et/ou dans la traduction, révéler une lettre "cachée"? Bon. Déjà, je tiens à préciser une chose : je n'étudie que le jap' parlé. En effet, je n'ai ni le temps ni le courage d'apprendre par coeur des milliers de kanjis (bien que je ne doute pas un seul instant que ça soit très intéressant). Alors, me diras-tu, pourquoi j'ouvre ma gueule dans le topic "traductions" ? Tout simplement parce que j'ai remarqué que, dans tout raw de Bleach, à côté de chaque kanji se trouvent les hiraganas correspondants. Petit rappel : La langue écrite japonaise se divise en 3 catégories de signes. Les kanjis qui sont des idéogrammes (un signe = une idée, un concept....). Les hiraganas qui sont des syllabaires (un signe = une syllabe) utilisés en complément des kanjis. Les katakanas qui sont eux aussi des syllabaires mais réservés à l'écriture des mots d'origine non japonaise (les hiraganas auraient très bien pu faire l'affaire, mais les jap' ont préféré se compliquer la vie.....). - Spoiler:
Comme vous pouvez le constater, nul besoin d'être un expert en écriture japonaise pour transcrire en rômaji (japonais écrit avec des caractères occidentaux) des hiraganas et des katakanas. Perso', j'utilise ce tableau quand je veux vérifier la prononciation (et, à partir de là, la véritable traduction si j'ai un peu de chance) d'une commande de zanpakutô ou tout simplement un nom, etc.... Par contre, cela implique d'avoir quelques notions de conjugaison japonaise. C'est ainsi que j'ai découvert que le nom d'Harribel est "Teia". Etant donné que Kubo-san a utilisé des katakanas, on peut en déduire que "teia" n'est pas un mot d'origine japonaise. Je suppose qu'il en est de même pour la grosse majorité des noms d'arrancars (ainsi que leurs zanpakutôs). Mais à vérifier quand même.... Ensuite, par aquis de conscience, j'ai cherché comment on dit "larme" ("tear" en anglais) en japonais : on dit "namida" (d'après ce site de traduction qui m'a été recommandé par Onakuru : http://www.dictionnaire-japonais.com/ ). J'ai également cherché sur ce site si, par hasard et contre toute attente, "teia" n'avait pas une signification japonaise ; je n'ai eu aucun résultat. Donc, y a-t-il une une subtilité particulière à savoir ? Perso', en l'état actuel de mes connaissances, j'en doute. Mais je suis loin d'être un expert en jap' et le site de traduction que j'utilise, bien qu'étant très bien fait, n'a pas la totalité du vocabulaire japonais. De plus, il faut savoir qu'il n'existe à l'heure actuelle aucun dictionnaire papier jap'-français qui vaille le coup. C'est pas faute d'avoir cherché..... Donc, je vais mp Onakuru qui devrait être à même de répondre à ta question, mon cher Furiemax. Dans le cas contraire, il la posera à ses profs ; sans le commander bien sûr.... ^^
Dernière édition par zuljin le Sam 6 Juin 2009 - 20:55, édité 1 fois | |
|
| |
Furiemax Lieutenant
Nombre de messages : 1634
Localisation : Error System Date d'inscription : 08/12/2006
| Sujet: Re: Topic traduction Jeu 4 Juin 2009 - 23:49 | |
| Et bien je te remercie pour cette réponse/précision de ton avis, ainsi que du petit récapitulatif sur les joies de la langue nippone, ô combien fascinante (cette partie de ton message mériterait un "Post-it", ou à défaut un edit dans le premier post de Ketamine, ne serait-ce que pour y placer le rappel sur les trois catégories de caractère et le tableau qui va bien). | |
|
| |
redge Capitaine
Nombre de messages : 2855
Age : 35 Localisation : Paris,France Date d'inscription : 20/07/2007
| Sujet: Re: Topic traduction Ven 5 Juin 2009 - 0:04 | |
| Bonsoir j'aimerais posé une petite question sur les grades des officiers et leurs traduction parce que d'un manga a l'autre on se retrouve avec le même grade pour différente traduction.
Dans bleach le mots taicho signifie capitaine, dans one piece le mot taicho désigne les amiraux, au contraire les capitaines sont appelé sencho. Dans gundam le mots capitaine se traduit canchole ( désolé pour l'écriture phonétique du mots....). Brefs il est très difficile de s'y retrouvé quelqu'un aurait il une explication? | |
|
| |
zuljin 3ème officier
Nombre de messages : 1210
Age : 41 Localisation : quelque part dans les Landes (mais non, c'est pas paumé...) Date d'inscription : 27/12/2007
| Sujet: Re: Topic traduction Ven 5 Juin 2009 - 12:40 | |
| - redge a écrit:
- Dans bleach le mots taicho signifie capitaine, dans one piece le mot taicho désigne les amiraux, au contraire les capitaines sont appelé sencho. Dans gundam le mots capitaine se traduit canchole ( désolé pour l'écriture phonétique du mots....). Brefs il est très difficile de s'y retrouvé quelqu'un aurait il une explication?
T'as pas comprit ce qu'est une traduction. Le terme "capitaine" n'est rien de plus qu'un mot français qui peut avoir divers usages : un capitaine de l'armée de l'air n'a strictement rien à voir (du point de vue de ses responsabilités) avec le capitaine d'un navire....... Le but d'une traduction est de retranscrire un texte étranger dans un contexte français, et non pas de faire du mot à mot. Exemple : En anglais, quand on reconnait qu'on s'est trompé, on dit "My mistake.", ce qui signifie "mon erreur". Perso', j'ai jamais entendu un français dire ça, mais plutôt "autant pour moi". C'est la raison pour laquelle, dans ce contexte, on traduira "my mistake" par "autant pour moi".... Et ça n'est qu'un exemple. Donc, les mots "taicho", "sencho" (etc....) ne veulent pas dire littéralement "capitaine". C'est juste la traduction choisie par Glénat à l'origine (du moins je suppose). Dans le cas de "taicho", je sais que "tai", dans certains contextes, signifie "corps". Après tout, en français, on utilise bien l'expression "corps expéditionnaire"..... Je suppose donc que "taicho" signifie en gros "chef de division" ou "chef de bataillon" ou "chef d'armée", etc...... EDIT : Un grand "merci" à Telperion pour les recherches qu'il a prit la peine de faire sur les grades japonais.
Dernière édition par zuljin le Sam 6 Juin 2009 - 20:57, édité 1 fois | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Topic traduction | |
| |
|
| |
| Topic traduction | |
|