| | Bleach selon Glénat, tout un art. | |
|
+36Zaraki_No_Kenpachi AssassiN_8 pessy arment Toolite Myogui* kakarouto yoda bor chabab Sopo les Râ Arantir best-yondaime n@rn@r Elred Nimrais Raidan yoplaige The Black Swordsman Gharde Stormrage nobu-chi Fury _Nexus_ Fëanor El_Biou CoPs-KeNpAcHi chaispaquichui tec9 tiger selimlenain arkadis Yammy killimangaro O'Neill Larme Ryn10 igo Furiemax 40 participants | |
Auteur | Message |
---|
AssassiN_8 4ème officier
Nombre de messages : 886
Age : 35 Date d'inscription : 12/01/2008
| Sujet: Re: Bleach selon Glénat, tout un art. Lun 27 Juil 2009 - 12:13 | |
| Moi il ya plusieurs choses enfaite qui me plait pas dans la Traduction de glénat c'est qu'il traduise tous. Par exemple Gotei 13 a était traduit en les armées de la cour. ET comme la dit Toolite pour les Messires, Dames.... je trouve aussi cela CHOQUANT, je trouve qu'il devront gardé les suffixes japonnais(san, chan, sama, dono...) pour ne pas perdre de son charme. Trop de traduction tue le manga. | |
| | | Zaraki_No_Kenpachi Lieutenant
Nombre de messages : 1866
Age : 33 Localisation : Soul Society Date d'inscription : 06/10/2008
| Sujet: Re: Bleach selon Glénat, tout un art. Lun 27 Juil 2009 - 12:17 | |
| Le probleme c'est que tout le monde ne connait pas la signification des suffixes. Pour le lecteur qui n'y connait rien il sera perdu. C'est dommage mais bon c'est comme ca. ^^ | |
| | | chaispaquichui Lieutenant
Nombre de messages : 1972
Age : 36 Date d'inscription : 04/08/2006
| Sujet: Re: Bleach selon Glénat, tout un art. Lun 27 Juil 2009 - 12:36 | |
| Pour ce qui est des "Dames" et des "Messires", c'est tout à fait logique, Glénat ne fait que traduire de façon fidèle les dialogues d'origines. Ben oui, vous oubliez que les shinigamis et les arrancars viennent d’une autre époque. | |
| | | Mait 5ème officier
Nombre de messages : 549
Age : 37 Date d'inscription : 12/05/2009
| Sujet: Re: Bleach selon Glénat, tout un art. Lun 27 Juil 2009 - 12:47 | |
| Possible, mais faut pas oublier que c'est "Kaïen-dono" qui donne: "Messire Kaïen". Je sais pas si un terme si protocolaire pour quelqu'un qui se voulais proche de Rukia soit nécessaire, mais c'est vrai que les shinigami sont vraiment "d'une autre époque". | |
| | | Toolite Humain
Nombre de messages : 343
Age : 36 Localisation : Tournefeuille (près de Toulouse pour les non initiés !) Date d'inscription : 16/07/2007
| Sujet: Re: Bleach selon Glénat, tout un art. Lun 27 Juil 2009 - 12:56 | |
| Je vais clarifier mon point de vue, les Messires et autre Dame, ça me gène pas du tout, ça fait bizarre à la première lecture, mais au final pour moi, même quand je lis "j'entends" toujours "Kaien-dono".
Je sais pas trop si c'est un tort ou une bonne idée de mettre les noms, titres et autre à la mode française, c'est pas génant la plus part du temps, là où ça me dérange, c'est plus pour des personnages comme Inoue qui appelle tout le temps Ichigo "Kurosaki-kun" ça fait partie du personnage, ça fait partie de la relation entre les deux, or en france, appeler quelqu'un par son nom de famille, ça a pas la même portée. Bref, je suppose que les traducteurs ont du réfléchir à ça, et qu'après avoir pesé le pour et le contre, ils ont choisi cette option. Mais perso les tomes c'est pour la collec, si j'ai envie de relire un chapitre, j'ai tendance à lire les scan, l'ordi étant plus prêt de moi que la bibliothèque =) | |
| | | slash_Q3 4ème officier
Nombre de messages : 808
Age : 37 Date d'inscription : 25/06/2009
| Sujet: Re: Bleach selon Glénat, tout un art. Lun 27 Juil 2009 - 13:23 | |
| Je comprends pas trop vos reproches... Glénat fait des traductions accessibles à tout le monde. San, kun, dono, chan... Tous ces suffixes ne veulent rien dire pour celui qui ne connait rien au japonais et tout ce qui a un sens doit être traduit, donc il est logique que l'on trouve les politesses à la française, ça n'a rien à voir avec une autre époque vu que Monsieur madame mademoiselle s'applique à tout le monde, ce ne sont donc que des marques de politesses "basiques", il faut une marque supérieure quand il s'agit de quelqu'un d'aussi important qu'un VC ou un espada. Cela parait dommage pour vous qui êtes fan du japonais, mais absolument pas dommage quand on n'a pas envie de lire du "franponais".
Sinon ça va faire mal à certains mais Glénat > BKT pour la bonne et simple raison que certains dialogues sont bien plus clairs et prennent un sens que BKT ne réussissait pas à rendre (je pense aux flashback de Grimmjow et l'explication sur les Adjuchas VL mais aussi à tout un tas de phrase qui sont clairement mieux dites, même dans les derniers tomes sortis). Après je n'ai pas encore acheté ce fameux tome 25, je n'ai pas eu droit à d'erreur d'imprimerie ou d'incohérence entre les noms des personnages. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Bleach selon Glénat, tout un art. Lun 27 Juil 2009 - 15:29 | |
| ouais enfin... pas plus tard qu'il y a quelques semaines j'apprend que glénat se met à faire des métaphores qui n'ont jamais existées et qui sont très difficiles à repérer: ça fait combien d'années que t'as quitté Las Noche...
ou alors on me balance que c'est une erreur de traduction!
alors si ils sont si forts en japonais , pourquoi diable personne ne peut dire si oui ou non c'est une métaphore!
alors est-ce que c'est fidèlement ce qui est écrit où est-ce que c'est une expression à la sauce française? car la différence est là !
mais ça ... ni bkt, ni glénat, ni personne ne sait vraiment ce qu'il en est . du coup , je ne dirais que glénat > bkt que lorsqu'on m'aura confirmé qu'il s'agit bel et bien de la première proposition. |
| | | Mait 5ème officier
Nombre de messages : 549
Age : 37 Date d'inscription : 12/05/2009
| Sujet: Re: Bleach selon Glénat, tout un art. Lun 27 Juil 2009 - 15:43 | |
| - Bizarre a écrit:
- ouais enfin... pas plus tard qu'il y a quelques semaines j'apprend que glénat se met à faire des métaphores qui n'ont jamais existées et qui sont très difficiles à repérer: ça fait combien d'années que t'as quitté Las Noche...
Oui,moi aussi j'avais vu ce truc, d'ailleurs la justification "métaphore", j'y crois pas trop,il y a des limites à l'improvisation quand on est sérieux. Je pense pas qu'ils traduisent de l'anglais à glenats, donc c'est à peu près bien l'expression que Noitora veut dire. Et comme méthaphore, il aurait pu dire: combien de millénaire, de siècles, mais pas combien d'années! ça sonne trop vrai pour une métaphore... | |
| | | slash_Q3 4ème officier
Nombre de messages : 808
Age : 37 Date d'inscription : 25/06/2009
| Sujet: Re: Bleach selon Glénat, tout un art. Lun 27 Juil 2009 - 17:32 | |
| - Bizarre a écrit:
- ouais enfin... pas plus tard qu'il y a quelques semaines j'apprends que glénat se met à faire des métaphores qui n'ont jamais existé et qui sont très difficiles à repérer : ça fait combien d'années que t'as quitté Las Nochès...
Je comprends que dalle à ce que tu racontes, dis déjà où est ce que tu as vu ça? Quel tome, chapitre, page si tu peux? Parce que là j'ai fouillé de fond en comble dans le tome 33 plusieurs fois puis dans les autres tomes où apparait Nnoitra, je n'ai pas trouvé ta citation. Si tu ne retrouves pas le tome ou le chapitre, explique la situation aussi pour ceux qui n'ont pas le tome dont il est question. Ou donne un lien je sais pas... Aussi, en quoi Glénat a dit que c'est une métaphore? N'est ce pas plutôt une rumeur d'un fan sur internet? Quelque chose que tu as entendu dire de quelqu'un... PS : la citation la plus ressemblante que j'ai trouvé : "combien d'années crois-tu qu'il s'est écoulé depuis que tu as disparu d'ici?" chapitre 292 One manga et BKT ont traduit de la même manière à très peu de différence : BKT : "Depuis que tu as disparue de Las Nochès, combien d'années se sont-elles écoulées?" Si c'est bien cette citation, je ne vois pas de quoi vous parlez vu que tout le monde a traduit de la même façon... | |
| | | Mait 5ème officier
Nombre de messages : 549
Age : 37 Date d'inscription : 12/05/2009
| Sujet: Re: Bleach selon Glénat, tout un art. Lun 27 Juil 2009 - 17:45 | |
| Demandez et on vous donnera: Tome 33, page113, disons 5 ème image(on va dire qu'une image correspond à un cadre) en partant de la gauche.
Et autre chose, c'est pas la traduction de glénat qu'on met en cause ici, c'est la signification.
Noitora et Nell font partie de l'espada depuis moins de 6 mois, mais pourtant il exprime la durée de disparution de Nell en années! (au cas où tu le comprendrais pas il y a une oncohérence) et la justification qui nous fut donné c'est:il s'agit d'une méthaphore.
Wow, quand on s'exprime comme tu le fais, il faut bien faire attention à savoir si on a compris où est le problème, c'est le minimum voyons...
Edit Kirari: on se calme s'il vous plait; pas la peine de s'échauffer pour si peu. Il faut effectivement voir cette phrase comme une métaphore, une exagération sans doute pour bien montrer à quel point le niveau à changer... Dans le même genre si on dit "ça fait un siècle que je ne l'ai pas vu", ça ne veut pas dire qu'un siècle s'est écoulé pour autant!
| |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Bleach selon Glénat, tout un art. Lun 27 Juil 2009 - 20:23 | |
| wow on se calme Slash_Q3, y a pas mort d'homme que je sache
y a pas vraiment de différence entre ce que j'ai dit et la phrase que t'as finalement trouvé ... alors n'allons pas chercher la petite bébête , tout le monde avait parfaitement compris de quoi je parlais sauf toi.
Autre chose encore, je me fiche totalement que toutes les teams aient fait la même traduction ! et bien au contraire ! si elles sont quasiment identiques ça signifie qu'il ne s'agit non pas d'une métaphore mais bien d'une erreur car une métaphore a toujours des défauts d'interprêtation tandis qu'une phrase réelle non .
Maintenant la question est: est-ce qu'en jap c'est une métaphore? ou c'est notre façon à nous de le comprendre?!
c'est ce que j'ai demandé tout à l'heure mais t'as rien suivi donc je te conseille d'y regarder à deux fois avant de conclure de la sorte .
Edit Telperion : C'est vraiment la peine de s'énerver ? Non, alors un peu de retenue s'il te plait. Edit: c'est moi qui m'énerve maintenant? c'est le monde à l'envers , je rêve....
Dernière édition par Bizarre le Lun 27 Juil 2009 - 20:35, édité 1 fois |
| | | Dieu *Modo Traductueur*
Nombre de messages : 2858
Localisation : Sylas hasst, beherrscht, zerstört, besiegt, besteht ! Date d'inscription : 18/12/2005
| Sujet: Re: Bleach selon Glénat, tout un art. Lun 27 Juil 2009 - 20:27 | |
| L'edit de Kirari page précédente est valable pour tous, de même ce sujet a déjà été débattu à maintes reprises, il est inutile de le remettre sur le tapis. | |
| | | MaeS Shinigami
Nombre de messages : 360
Age : 36 Date d'inscription : 06/05/2009
| Sujet: Re: Bleach selon Glénat, tout un art. Lun 27 Juil 2009 - 20:42 | |
| Loin de moi l'idée d'en rajouter une couche mais c'est ce que je vais un peu faire. Donc si ça peut vous aider, on parlerait plus d'une hyperbole que d'une métaphore (je crois en tout cas). Elle aurait pu être mieux choisie cela dit. Dans tous les cas, je vois mal comment ,s'il y avait bel et bien eu cette erreur,Kubo serait passé au travers. | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Bleach selon Glénat, tout un art. Lun 27 Juil 2009 - 21:29 | |
| oui... l'hyperbole, ou la métaphore comme vous voulez , est très mal choisie car si il s'agit précisément d'une métaphore en japonais , ça signifie qu'il n'y a aucun moyen de le savoir en français car on traduirait exactement pareil une phrase de sens premier en japonais inversement si c'est une façon de faire la métaphore à la française , elle est très mal faites que ce soit par bkt , glénat et tout le reste car on ne dit pas : à ton avis ça fait combien d'années depuis que t'es parti!! si on fait une métaphore, on dit: "ça fait un millénaire que t'es pas réapparue!" ou" ça fait des siècles que je t'ai pas vu!" dans tous les cas, cette traduction n'est pas du tout pertinente et j'espère qu'on nous en refera pas d'autres comme ça. |
| | | Dieu *Modo Traductueur*
Nombre de messages : 2858
Localisation : Sylas hasst, beherrscht, zerstört, besiegt, besteht ! Date d'inscription : 18/12/2005
| Sujet: Re: Bleach selon Glénat, tout un art. Lun 27 Juil 2009 - 21:44 | |
| Au royaume des aveugles, il y a des borgnes à ne pas dépasser. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Bleach selon Glénat, tout un art. | |
| |
| | | | Bleach selon Glénat, tout un art. | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |